lunes, 7 de marzo de 2022

¡Bienvenidos al blog!

El objetivo de este blog es ofrecer materiales para ayudar al tratamiento integrado de las lenguas. Un buen punto de partida puede ser recordar la procedencia común de tres de las lenguas del currículum: castellano- francés y gallego o catalán, dependiendo de la zona. Esto explicará la presencia de rasgos comunes en las tres lenguas y facilitará la adquisición de vocabulario, así como la deducción de palabras.


Como prueba de ello, aquí tienes una actividad con la que comprobarás los parecidos entre todas las lenguas románicas.  ¡BIENVENIDOS!





Bienvenido!

lunes, 29 de mayo de 2017

TIL: definición y marco legal

El concepto de “Tratamiento Integrado de las Lenguas” se ha extendido en los últimos años avalado por las investigaciones sobre el aprendizaje de las lenguas, las transferencias de aprendizajes entre las lenguas o la importancia de programar simultáneamente los aprendizajes lingüísticos y no lingüísticos. Viene además reforzado por la extensión de la enseñanza bilingüe y plurilingüe, que precisa, para ser eficaz, el aprovechamiento del caudal lingüístico del alumnado en todas las lenguas de que disponga.

De hecho, el ”Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas” recoge esta tendencia en su introducción cuando afirma que “ el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia lingüística de un individuo en los entornos culturales de una lengua (...) el individuo no guarda esas lenguas y culturas en compartimentos estancos estrictamente separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en las que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan”


Fragmento extraído del artículo publicado en la revista “Textos” enero 2008 de Teresa Ruiz. Experta en Tratamiento Integrado de Lenguas. País Vasco.

lunes, 22 de mayo de 2017

Parecidos y diferencias entre la voz pasiva

Antes de nada un rápido repaso para recordar cómo se forma la voz pasiva en francés y castellano





Como puedes comprobar, los parecidos entre ambas lenguas son más que evidentes: desde el punto de partida (una oración en voz activa con un verbo transitivo), a los cambios (el CD pasa a sujeto paciente y el sujeto, precedido por preposición, pasa a complemento agente) hasta las transformaciones del verbo (el verbo ser se usará como auxiliar, acompañado del participio del verbo de partida concordando en género y número con el sujeto).

¿No te ha quedado claro? Pues seguro que este test te ayuda a afianzar tus conocimientos

Test creado con GoConqr por Ángeles Fernández

domingo, 9 de abril de 2017

Sufijos que significan "agente"

Tanto en castellano, como en francés como en gallego los sufijos que indican agente y que sirven para formar por sufijación sustantivos que designen profesión o afición a algo (artista, cociñeiro, serveur, graffitero, coleccionista) son muy parecidos.

Te proponemos que rellenes esta tabla para que te des cuenta de hasta qué punto son parecidas estas lenguas. Donde te pedimos que des ejemplo te aconsejamos que uses la misma profesión o afición para que partir de ahí puedas sacar conclusiones

Sufijo en castellano
Ejemplo en castellano
Sufijo en francés
Ejemplo en francés
Sufijo en gallego
Ejemplo en gallego

-ario




universitaire

operario

-ero





-eiro






-ier
banquier



-ista








-or/ -dor/- tor




chanteur




Si no se te ocurren palabras que indiquen profesión, puedes recurrir a este juego. Gracias a los personajes de los Simpson podrás practicar este vocabulario y, de paso, recordar algunos de los sufijos que se usan en francés para designar oficio.


Profesiones en francés

lunes, 13 de marzo de 2017

¿Qué hacen estos animales?

En este juego tienes que unir el nombre en francés del animal con el verbo en castellano que indica el sonido que hacen esos animales.


Resultado de imagen de animales mordillo
Pulsa aquí para jugar

viernes, 10 de marzo de 2017

Gentilicios

Te ofrecemos un mapa que recoge gentilicios en las tres lenguas con las que estamos trabajando. A partir de ahí, además de recurriendo a  gentilicios que conoces pero no están ahí ¿serías capaz de hacer una tabla que recoja los sufijos utilizados en castellano, francés y gallego para formar gentilicios? ¿El sufijo equivalente se usa siempre en las otras lenguas? ¿Puedes dar ejemplos de excepciones?


jueves, 9 de marzo de 2017

Compara lenguas

Para que veas cómo son de parecidas las distintas lenguas románicas y, de paso, te des cuenta de en cuántos países lograrás comunicarte conociendo dos, tres, cuatro o las lenguas que conozcas, te presentamos este curiosísimo mapa.

Escribe una oración corta y, al instante, la traducirá a cientos de lenguas. A partir de ahí podrás ver el parecido entre las lenguas de una misma familia, al tiempo que las diferencias.


http://nicetranslator.com/#



https://localingual.com/?ISO=ES